close
Дизайн

Актуальность профессионального перевода

На нашей планете живёт тысячи или десятки тысяч народностей, и у каждой из них свой язык. И если раньше из-за изолированности (слабой коммуникации), было не очень важно значь другие языки, то в век глобализации без понимания соседей или жителей другого полушария не обойтись. Да, машинный перевод многое упростил, сегодня можно спокойно общаться с иностранцами, не зная языка, достаточно просто иметь смартфон с соответствующим приложением, и несколько десятков языков будет тебе доступно. Но когда дело касается сложных задач, то таких программ становится недостаточно.

Технический перевод

Если мы говорим о точном переводе, то можно взять словарь и дословно переводить любой текст. Однако от не передаст точного смысла, а в некоторых случаях важная каждая деталь и нюанс. К примеру, документацию по сложному оборудованию уже невозможно перевести как обычныйразговор. Перевод технической документации должен выполняться специалистом, причём не только в области перевода, но и в той области, к которой относится документация. Ведь многие термины, что применяются в таких документах, имеют множество значений при разных условиях. И всё это должен знать переводчик.

Особенно высокая ответственность при переводе технической документации медицинского оборудования. В этом случае любая ошибка может стоить не просто выходу оборудования, но и чьей-то жизни. Также технический перевод широко применяется в науке, переводить научные статьи, не будучи подкован в конкретной тематике, практически невозможно. Много учебников и прочей методической и научной литературы переводится с английского, немецкого и других языков на русский. Без этого развитие отечественной науки и образования не получилось бы.

Но есть ещё те, кто пытается сэкономить на техническом переводе, и в итоге мы получаем техническое описание или руководства по использованию уровня китайских торговых интернет-площадок, когда вроде бы написано русскими словами, но смысла в этих словах нет.